Jump to content

Una ayudita de traducción catalán-gallego y demás lenguas cooficiales


zx81

Publicaciones recomendadas

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web


  • Respuestas 63
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

Editado por dar22442
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :innocent:

:thumbsup:
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :thumbsup:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

 

+ 1

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Buenas, a ver si me podéis echar una mano, estoy haciendo una aplicación embedida (lo siento por los que están esperando el botón SDS pero esto me tiene 105% liado) y como se va a ver en Barcelona próximamente quiero traducir unos textos, y ya que estoy, a todas las lenguas de la patria (gallego, euskera, etc), algún voluntario que me lo traduzca, please...

 

He usado un traductor online pero no estoy seguro de que el significado sea el mismo, la lista de palabrás "básicas" que me interesa traducir es la siguiente:

 

USUARIOS

TARJETAS

CAMARA

AJUSTES

MENSAJES

 

Y al traducir al catalán (que es el que más prisa me corre), me sale esto:

 

USUARIS (ok)

TARGETES (ok)

[CAMERÀMAN | CAMARA | CAMBRA | CÀMERA] (¿con cuál me quedo? Me refiero a una cámara de vídeo y por cierto, no puedo poner acentos)

MISSATGES (ok)

[AJUSTS | AJUSTAMENTS | AJUSTATGES | REGLATGES] (Ajustes de la aplicación, cuál sería el correcto?)

 

Gracias :laugh:

 

Buenas, yo pondría estas:

 

USUARIOS - USUARIS

TARJETAS - TARGETES

CAMARA - CÀMERA

AJUSTES - AJUSTS

MENSAJES - MISSATGES

 

Espero que te sirva de ayuda, si necesitas algo más lo dices vale?

 

Saludos!!

 

+ 1

 

 

 

+2 :laugh::laugh:

Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

USUARIOS= UZUARIO

TARJETA=TARHETA

AJUSTES=AJUHTEH

CAMARA=CAMARA...pue sé devidrio o d'afoto

MENSAJES=MENZAHEH

 

:thumbsup: :ranting2: :shy:

ze ta orvidao desí, que li dioma écte eh er andalú, anke no haya disionario ofisiá :thumbsup:

Editado por Antonio V6
Enlace al comentario
Compartir en otros sitios web

Unirse a la conversación

Puedes publicar ahora y registrarte más tarde. Si tienes una cuenta, conecta ahora para publicar con tu cuenta.

Guest
Responder a esta discusión...

×   Pegar como texto enriquecido.   Pegar como texto sin formato

  Sólo se permiten 75 emoji.

×   Tu enlace se ha incrustado automáticamente..   Mostrar como un enlace en su lugar

×   Se ha restaurado el contenido anterior.   Limpiar editor

×   No se pueden pegar imágenes directamente. Carga o inserta imágenes desde la URL.

  • Explorando recientemente   0 miembros

    • No hay usuarios registrados viendo esta página.